Машинный и живой переводчик текстов

Сравнение систем машинного перевода

Машинный переводчик Google и MyMemory против человеческого перевода. Сравнение качества машинного перевода с профессиональным живым переводчиком Точные метрики покажут разницу между автоматическими системами и человеческим переводом. Тестируйте любой текст с рцусского на английский до 500 символов и выбирайте лучший вариант для ваших задач

🤖 Сравнение переводчиков

0/500
  • Этот инструмент оценки качества перевода текстов позволяет сравнить машинный перевод предложенного вами фрагмента текста, выполненный разными машинными переводчиками, с качеством перевода живым человеком.
  • Метрика качества машинного перевода BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) сравнивает n-граммы (последовательности слов) машинного перевода с человеческими эталонами. Эта метрика является стандартом оценки переводов с 2002 года
  • Метрика оценки качества машинного перевода ChrF (Character n-gram F-score) является более современной, используется с 2015 года и лучше работает с морфологией. Она считает n-граммы символов, а не слов и менее чувствительна к разным написаниям одного слова в результате работы машинного переводчика.
  • Это инструмент лишь для оценки качества машинного перевода и его сравнения с человеческим по метрикам, поэтому допускается текст не более 500 знаков и направление перевода только RU-EN.